La Bible est une collection de livres écrits principalement dans deux langues, l'hébreu עִבְרִית et le grec Ἑλληνικὴ γλῶσσα.
La traduction en latin de la Bible par saint Jérôme à partir de 392 est la Vulgate. Cette traduction a une grande importance normative dans l'Eglise catholique.
La Bible a été traduite en différentes langues. Certaines de ces traductions eurent une grande valeur littéraire et liturgique comme la bible de Luther (traduction de la Bible en allemand en 1534) ou la bible du roi Jacques ou King James (traduction de la Bible en anglais en 1611).
Dans les milieux francophones protestants, la traduction de Louis Segond en 1880 eut un grand succès.
Le christianisme n'étant pas la religion du livre fût-il la Bible, mais la religion de la Parole de Dieu incarnée en Jésus-Christ, l'aventure de la traduction est possible.
Traduire la Bible pour le croyant ne pose pas seulement un travail intellectuel, mais un problème éthique, et théologique. C'est amener le lecteur à des écrivains inspirés de Dieu afin de faire un chemin pour que le lecteur soit inspiré à son tour.
Paul Ricoeur évoque l'hospitalité langagière à propos de la traduction. Quelle hospitalité! ici où,au milieu des hôtes, écrivains de la Bible et lecteurs de la Bible, est le Tout autre, Dieu. "Je prendrai mon repas avec vous". Les protestants n'oublient pas que ce pain quotidien est la parole même de Dieu.
Denis Prizé
/image%2F0401988%2F201304%2Fob_c8b58b57d374bf5eaa2c75416689a8dd_narrow-gate.jpg)
