La presse (journaux La Croix, Réforme...) annonce que nos frères catholiques utiliseront une nouvelle version liturgique du Notre Père.
Qu'est-ce que le Notre Père? Une prière présente dans deux Evangiles: Matthieu 6 et Luc 11. Une prière qui a été enseignée par Jésus.
Une prière qui a des sources juives, puisqu'elle s'apparente aux prières juives, notamment celle des "dix-huit demandes".
Une prière qui a été transmise par les Evangiles en langue grecque, mais un grec qui porte la marque de tournures araméennes et hébraïques.
Pourquoi changer la traduction du Notre Père?
-pour être le plus fidèle à la Parole de Dieu qu'on reçoit en lisant, méditant et priant les textes bibliques.
-pour être plus compréhensible.
Sans entrer dans des débats trop longs, la nouvelle traduction catholique de 2013 propose de remplacer: "ne nous soumets pas à la tentation" par "ne nous laisse pas entrer en tentation", traduction qui selon Valérie Poujol-Duval, présidente de la commission oecuménique de la Fédération protestante de France "nous éloigne du Dieu sadique qui nous enverrait des épreuves".
Pour aller plus loin:
-lire Matthieu 6:9-13 et Luc 11:2-4
-article de Réforme 24 octobre 2013, de Marie Lefebvre-Billiez
Denis Prizé
Texte biblique du 28 octobre 2013 : Daniel 11:2-19
/image%2F0401988%2F201304%2Fob_c8b58b57d374bf5eaa2c75416689a8dd_narrow-gate.jpg)